Logo


Bienvenue

au site internet officiel du projet EuroLSJ!

Le projet EuroLSJ documente la langue maternelle commune des Européens, comme ils la parlent aujourd'hui. Cette langue européenne n'est rien de nouveau: ses parties constituantes ont d'entre quelques décades et beaucoup de millennaires d'âge. Seulement, elle était difficile à reconnaître jusqu'aujourd'hui, parce que des enrégistrements standardisés n'existaient que pour des territoires partiels (les espaces des langues d'aujourd'hui), mais non pas dans la vue intégrale européenne. Avec le projet EuroLSJ, cela sera rattrapé maintenant.

Pour découvrir les composants de la langue européenne (européismes), plus que 50 langues nationales et régionales d'Europe sont explorées. Le stock total d'européismes suffiserait sans doute pour plusieures langues, pas seulement pour une. Pour cela, la recherche d'EuroLSJ se concentre à ceux européismes, avec lesquels on atteint (1.:) la représentation plus forte possible (2.:) de toutes les langues européennes.

Le précieux de la langue européenne est la facilitation maximale de la compréhension de toutes les langues nationales et régionales d'Europe. Cela réalise d'un côté le contrat de Schengen - la liberté illimitée du déplacement - au delà des formalités de voyage; de l'autre côté il signifie, que la diversité naturelle des langues de notre continent perd sa terreur, parce que la connaissance de l'européen permet à nous tous de nous arranger avec cette diversité en trouvant partout en Europe une entrée efficace et facile à la langue du lieu oú on ce trouve. Par l'orthographe standardisé, cet effet est activé toute de suite pour chaque citoyen, parce qu'il rend l'européen apprentissable comme chaque langue normale. La représentation de la langue européene, que le projet EuroLSJ offre, s'appelle l'européen LSJ.

Jusqu'aujourd'hui (état de mars 2013) environ 1500 d'européismes sont enrégistrés, parlés dans la moyenne par 374 millions d'Européens dans 14 langues nationales ou régionales comme langues maternelles.

Généralement, pour chaque Européen on peut constater: jusqu'au dégré de participation de sa langue maternelle à la langue européenne, il parle ainsi l'européen come langue maternelle - notamment dans son dialecte national.

Une prévue des premiers resultats est offerte (en allemand comme example pour chaque langue de publication) par le dictionnaire de la langue européenne (Dictionár den europé linguë), qui démontre à l'aide des premiers 500 examples (extrait de la banque de données de 2007) l'EuroLSJ dans ses grandes lignes.

Le concept EuroLSJ est décrit dans un article spécialisé (en allemand, mais bien illustré) dans les Etudes eurolinguistiques (studies in eurolinguistics), vol. 9 qui sera publié en 2013.

Des actualités, prises de position et reportages de cas particuliers sont présentés dans le blog EuroLSJ. Là, vous pouvez aussi donner des commentaires. Des questions qui ne concernent pas directement un sujet du blog, peuvent être posées par curriel à l'adresse info(æ)EuroLSJ.eu .

Sur le présent site internet, ainsi que dans le blog, des langues différentes peuvent apparaître. Pas de danger! A l'aide des illustrations et des européismes naturels dans les textes, vous pourrez les comprende. Quelques textes sont exemplairement écrit en européen LSJ. Au surplus, des traductions françaises pour les textes déjà existants seront toujours bienvenues et publiés avec palisir.

L'initiative EuroLSJ est une activité dans le cadre de l'Association Eurolinguistique de Mannheim (ELAMA) , membre de l'Association Eurolinguistique internationale (ELA).

(c) Erhard Steller 2013