Activiteiten
Activiteiten binnen het EuroLSJ-project
Rond het woordenboek
Het woordenboek van de Europese taal werd begin juni 2018 (papier en e-book) gepubliceerd in de eerste nationale taaleditie (Duits).
Verdere plannen voor het woordenboek
- vertaling van het huidige woordenboek in andere talen
- het aanbieden van alle Europeanisms gepresenteerd in het woordenboek voor het luisteren op deze website; ook morfologische vormen en voorbeeldzinnen uit de grammatica-sectie.
- Voortzetting van het onderzoek, met nadruk op dagelijks gebruik
Youtube kanaal
Er is geweldige muziek in elk taalgebied in Europa. Het is jammer dat ze niet overal in Europa bekend wordt gemaakt (bijvoorbeeld via de radio)! De kunstenaars missen eindeloze mogelijkheden om rijk en beroemd te worden! Des te interessanter dat ze niet uitgesteld worden: op het Eurovisie Songfestival 2018 was de trend duidelijk in de richting van de moedertaal van de artiesten. Ook het Youtube-kanaal EuroLSJ wil hier een kleine bijdrage aan leveren.
Er is muziek uit veel Europese talen te vinden met originele teksten, evenals een afspeellijst - zeker de meest leuke manier om de talen van Europa te leren kennen, zowel in spelling als in uitspraak! En voor kunstenaars zeker de meest duurzame manier om in heel Europa succesvol te zijn zonder hun authenticiteit te hoeven opgeven.
“Malování” van Divokej Bill
De songtekst-visualisatievideo van het nummer Malování van de Band Divokej Bill is een van de weinige eigen producties van EuroLSJ op het kanaal, maar een voorbeeld van wat mogelijk is als muziek van goede kwaliteit wordt gecombineerd met goede visualisatie: drie miljoen klikken op de video hebben dit rocknummer in de Tsjechische taal naar een Europees platform gebracht. Zo werkt Europa!
En dus kunnen jullie de teksten allemaal begrijpen:
Voer de titel + "Tekst" in een zoekmachine in, selecteer een pagina uit de resultatenlijst, kopieer de tekst van daar naar een vertaalprogramma en laat deze in uw eigen taal verschijnen.
Problemen met het YouTube-kanaal
De bescherming van auteursrechten is belangrijk. Dit kan het echter voor Europeanen moeilijker maken om muziek in hun taal aan elkaar te presenteren: het vereist de toestemming van de kunstenaars om hun werken te gebruiken. Gelukkig hebben ze ook het voordeel dat ze in heel Europa bekend kunnen worden.
Plannen voor het YouTube-kanaal
- meer goede nationale taalmuziek op het kanaal
- De artiesten laten zingen in hun moedertaal, bekend buiten de grenzen van hun eigen taalgebied, zodat de taalkundige realiteit van Europa een plaats kan krijgen in de popmuziek.
terug naar het begin van deze pagina
Presentaties
Het EuroLSJ-project is gepresenteerd in het Duits, Italiaans, Engels en Russisch op taalkundige conferenties en congressen op universiteiten en academies, waaronder in Lissabon, Rome, Heidelberg, Zadar, Moskou en Straatsburg.
EuroLSJ is de uitnodiging tot een verandering van perspectief die leidt tot meer duidelijkheid en overzicht. Onderhoudend en gepresenteerd met veel foto's, een presentatie van het project en de Eurolinguïstiek is een inspirerende verrijking voor elke vergadering.
terug naar het begin van deze pagina
Moet je de Europese taal rechtstreeks gebruiken?
We spreken allemaal Europees zodra we onze mond open doen. Dit is de centrale boodschap van het EuroLSJ-project. Op de voorgrond is daarom de beschrijving van iets dat bestaat.
Dit betekent echter niet dat europees taalmateriaal niet op een andere manier toegankelijk gemaakt kan worden dan alleen door een vermelding in een woordenboek. Omdat:
- Het is een voordeel voor elk individu om het eenheidsaspect van de linguïstische realiteit van Europa te zien wanneer hij de talen van andere Europeanen ontmoet. Omdat hij zich dan meer richt op de mogelijkheden en minder op de moeilijkheden om deze talen te begrijpen.
- Ook voor de samenhang van de Europeanen kan het belangrijk zijn te verwijzen naar de natuurlijke overeenkomsten tussen hun talen.
Want zowel de directe ontmoeting met europees taalmateriaal levert de sterkste ervaring op. Bovendien:
- Europese taal is een echte eyecatcher die zichzelf op het geheugen zet en zo uw meertalige communicatie duurzame aandacht geeft.
- Voor meertalige notities en labels zijn talen vaak gemarkeerd met vlaggen. Europees is de enige taal die terecht kan worden geëtiketteerd met de Europese vlag.
- Uw Europese tekst heeft overigens een goede kans om spontaan begrepen te worden.
Dus, als u in het openbaar aanwezig bent en meertalige aanwijzingen of labels gebruikt, dan is het zeker een voordeel voor u om Europees toe te voegen aan uw taalhulpmiddel.
terug naar het begin van deze pagina
automatisch vertaald door Google. laatste bijwerking: 17.03.2020
impressum | gegevensbescherming
(c) EuroLSJ 2020